1 |
23:59:18 |
rus-ger |
заг. |
терморегулятор |
Raumregler |
SKY |
2 |
23:54:32 |
rus-ger |
заг. |
высокий уровень комфорта |
hoher Komfort |
SKY |
3 |
23:41:22 |
eng-rus |
прогр. |
label-based access |
доступ на основе меток |
ssn |
4 |
23:39:51 |
eng-rus |
прогр. |
label-based access control |
управление доступом на основе меток |
ssn |
5 |
23:38:30 |
eng-rus |
кіно |
screenwriting |
кинодраматургия |
grafleonov |
6 |
23:37:37 |
eng-rus |
заг. |
configuration |
складывание |
Liv Bliss |
7 |
23:36:26 |
eng-rus |
культур. |
culture animation |
культурная анимация |
grafleonov |
8 |
23:35:50 |
eng-rus |
кіно |
screenwriting |
сценарное мастерство |
grafleonov |
9 |
23:31:51 |
eng-rus |
план. |
reasonably foreseeable |
обоснованно предсказуемый |
igisheva |
10 |
23:31:10 |
eng |
абрев. юр. |
SI |
Statutory Instrument (http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Statutory+Instrument) |
naiva |
11 |
23:28:30 |
rus-ger |
заг. |
отовсюду |
von überall aus |
SKY |
12 |
23:28:10 |
rus-ger |
заг. |
повсюду |
von überall aus |
SKY |
13 |
23:27:21 |
eng-rus |
крим.пр. |
gross negligence |
грубая халатность |
igisheva |
14 |
23:24:03 |
eng-rus |
канц. |
be applicable to |
распространяться на |
igisheva |
15 |
23:20:56 |
rus-ger |
заг. |
система управления температурой в помещении |
Raumtemperatur-Regelsystem |
SKY |
16 |
23:19:02 |
rus-spa |
осв. |
Университет Конкордия |
Concordia University |
grafleonov |
17 |
23:13:38 |
rus-ger |
заг. |
надлежащее использование |
bestimmungsgemäßer Gebrauch |
SKY |
18 |
22:53:26 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Protector timed out |
Истекло время ожидания системы защиты (SharePoint Server 2016) |
ssn |
19 |
22:51:00 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
protector |
система защиты |
ssn |
20 |
22:49:28 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Sign tool timed out |
Время ожидания инструмента для подписывания истекло (Visual Studio 2013 VS Update) |
ssn |
21 |
22:48:09 |
eng-rus |
юр. |
therewith |
при этом |
Andrew052 |
22 |
22:47:06 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
sign tool |
инструмент для подписывания |
ssn |
23 |
22:45:43 |
eng-rus |
прогр. |
sign |
подписывание |
ssn |
24 |
22:44:22 |
rus-ger |
заг. |
охранники |
Wachleute |
Василий Синюков |
25 |
22:40:52 |
rus-ger |
заг. |
охранники |
Wachleute (множ. число) |
Василий Синюков |
26 |
22:35:22 |
eng-rus |
прогр. |
full container |
контейнер, заполненный компонентами |
ssn |
27 |
22:22:09 |
eng-rus |
прогр. |
profiler built into the browser |
профилировщик, встроенный в браузер |
ssn |
28 |
22:21:07 |
eng-rus |
біол. |
alloreactive |
аллореактивный |
Volha13 |
29 |
22:19:00 |
rus-dut |
митн. |
товары Сообщества |
communautaire goederen |
Nyushka |
30 |
22:16:58 |
eng-rus |
прогр. |
profiling system |
система профилирования |
ssn |
31 |
22:14:54 |
eng-rus |
заг. |
pickle |
мочить (напр., вишню) |
VLZ_58 |
32 |
22:08:39 |
eng-rus |
корп.упр. |
exercise right |
осуществить право |
igisheva |
33 |
22:07:50 |
eng-rus |
біол. |
microsporidia |
микроспоридии (группа родственных грибам простейших, все представители которой являются облигатными внутриклеточными паразитами эукариотических организмов) |
Volha13 |
34 |
22:07:20 |
eng-rus |
корп.упр. |
exercise right |
воспользоваться правом |
igisheva |
35 |
22:02:26 |
rus-spa |
осв. |
Мадридский университет Комплутенсе |
UCM |
grafleonov |
36 |
22:02:10 |
eng-rus |
прогр. |
profiler report |
отчёт профилировщика |
ssn |
37 |
22:00:13 |
eng-rus |
осв. |
University of Central Missouri |
Университет Сентрал Миссури |
grafleonov |
38 |
21:56:07 |
eng-rus |
прогр. |
list of previous timed events |
список предыдущих событий измерения времени |
ssn |
39 |
21:54:17 |
eng-rus |
прогр. |
previous timed events |
предыдущие события измерения времени |
ssn |
40 |
21:53:47 |
eng-rus |
прогр. |
previous timed event |
предыдущее событие измерения времени |
ssn |
41 |
21:51:40 |
eng-rus |
амер. |
here is the deal |
вот в чём дело (с послед. объяснением) |
Val_Ships |
42 |
21:50:06 |
eng-rus |
прогр. |
timed event object constructor |
конструктор обработчика события измерения времени |
ssn |
43 |
21:49:45 |
eng-rus |
прогр. |
timed event object constructor |
конструктор объекта, выполняющего обработку события измерения времени |
ssn |
44 |
21:48:48 |
eng-rus |
прогр. |
timed event object |
обработчик события измерения времени |
ssn |
45 |
21:48:39 |
eng-rus |
амер. |
here is the deal |
дело вот в чём |
Val_Ships |
46 |
21:48:32 |
eng-rus |
прогр. |
timed event object |
объект, выполняющий обработку события измерения времени |
ssn |
47 |
21:46:23 |
eng-rus |
прогр. |
timed event |
контролируемое по времени событие |
ssn |
48 |
21:45:00 |
eng-rus |
прогр. |
timed event |
событие измерения времени |
ssn |
49 |
21:42:09 |
eng-rus |
розм. |
here's the deal |
дело вот в чём (You want in? Here's the deal) |
Val_Ships |
50 |
21:40:25 |
eng-rus |
фарм. |
Thymoglobulin |
тимоглобулин |
Volha13 |
51 |
21:35:59 |
eng-rus |
амер. |
anchor babies |
дети, рождённые в США от нелегальных иммигрантов (a deroratory description of children born in the United States to illegal immigrants) |
Val_Ships |
52 |
21:32:41 |
eng-rus |
прогр. |
profile report generator |
генератор отчёта о профиле |
ssn |
53 |
21:30:44 |
eng-rus |
прогр. |
profile report |
отчёт о профиле |
ssn |
54 |
21:30:24 |
eng-rus |
бот. |
embryonic stem |
стебелёк (в семенах) |
inn |
55 |
21:27:14 |
eng-rus |
прогр. |
entry point for client code |
точка входа для клиентского кода |
ssn |
56 |
21:25:50 |
eng-rus |
ген. |
lead clone |
клон-лидер |
Andy |
57 |
21:22:17 |
eng-rus |
юр. |
unless the context otherwise requires |
если контекст не предполагает иного толкования |
Igor Kondrashkin |
58 |
21:22:12 |
eng-rus |
прогр. |
timed |
контролируемый по времени |
ssn |
59 |
21:19:38 |
eng-rus |
розм. |
go to ridiculous lengths |
доходить до абсурда |
Marina_Onishchenko |
60 |
21:15:21 |
rus-ita |
насос. |
контргайка крыльчатки |
dado bloccaggio girante |
Валерия 555 |
61 |
21:10:48 |
eng |
абрев. фін. |
antidilution clause |
antidilution provision |
ssn |
62 |
21:09:24 |
eng |
абрев. фін. |
antidilution provision |
antidilution clause (Syn) |
ssn |
63 |
21:08:27 |
eng-rus |
ген. |
bicistronic expression vector |
бицистронный экспрессионный вектор |
Andy |
64 |
21:02:00 |
eng-rus |
фін. |
protected investor |
защищённый инвестор |
ssn |
65 |
20:54:18 |
eng-rus |
заг. |
especially that |
тем более что |
anyname1 |
66 |
20:54:15 |
eng-rus |
фін. |
antidilution provision |
оговорка против разводнения (условие при покупке ценных бумаг, предусматривающее защиту инвестора от разводнения капитала в результате новой эмиссии акций; обычно существует в виде автоматического увеличения коэффициента конвертации или понижении цены конвертации для конвертируемых ценных бумаг, выплаты дивидендов акциями нового выпуска, дробления акций и т.п.) |
ssn |
67 |
20:47:55 |
eng-rus |
заг. |
general acceptance |
общее согласие |
ssn |
68 |
20:40:24 |
eng-rus |
ген. |
kappa light chain |
лёгкая каппа-цепь |
Andy |
69 |
20:39:36 |
eng-rus |
прогр. |
array of registered timers |
массив зарегистрированных таймеров |
ssn |
70 |
20:38:05 |
eng-rus |
прогр. |
registered timers |
зарегистрированные таймеры |
ssn |
71 |
20:37:28 |
eng-rus |
прогр. |
registered timer |
зарегистрированный таймер |
ssn |
72 |
20:33:21 |
eng-rus |
заг. |
how unsearchable are God's judgments and how inscrutable his ways |
неисповедимы пути Господни |
VLZ_58 |
73 |
20:31:43 |
eng-rus |
прогр. |
stopwatch object constructor |
конструктор объекта, выполняющего функции секундомера |
ssn |
74 |
20:28:59 |
eng-rus |
прогр. |
stopwatch object |
объект, выполняющий функции секундомера |
ssn |
75 |
20:28:04 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Standard timed |
Обычная с учётом времени (Windows 7) |
ssn |
76 |
20:23:50 |
eng |
абрев. мед. |
ADCF |
Animal Derived Component Free |
Andy |
77 |
20:20:09 |
eng-rus |
прогр. |
timed |
с отсчётом времени |
ssn |
78 |
20:18:28 |
eng-rus |
осв. |
School of the Art Institute of Chicago |
Школа Института искусств в Чикаго |
grafleonov |
79 |
20:18:21 |
eng-rus |
прогр. |
timed |
таймированный |
ssn |
80 |
20:17:16 |
eng-rus |
прогр. |
timed |
тактовый (импульс) |
ssn |
81 |
20:14:26 |
eng-rus |
прогр. |
timed pulse oscillator |
генератор тактовых импульсов |
ssn |
82 |
20:12:31 |
rus-ita |
заг. |
информационная банковская система |
sistema informativo bancario |
armoise |
83 |
20:07:51 |
eng-rus |
прогр. |
timed event |
событие с учётом времени |
ssn |
84 |
20:07:46 |
eng-rus |
мед. |
resistance arteries |
резистивные артерии (мелкие подкожные артерии, отвечающие за системное сопротивление) |
Игорь_2006 |
85 |
20:05:00 |
eng-rus |
заг. |
cardboard sleeve |
конверт для диска |
cherryberry |
86 |
20:02:36 |
eng-rus |
прогр. |
start time and duration of event |
время запуска и длительность события |
ssn |
87 |
20:02:12 |
eng-rus |
заг. |
hand-carved |
ручная работа, элементы ручной работы (Separate grids and components (cornices, hand-carved ceiling decoration, etc) can be purchased for independent assembly.) |
Edict |
88 |
20:01:12 |
eng-rus |
прогр. |
duration of event |
длительность события |
ssn |
89 |
19:51:01 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
timed game |
игра с отсчётом времени (Windows 7) |
ssn |
90 |
19:48:23 |
eng-rus |
прогр. |
timed event |
событие с отсчётом времени |
ssn |
91 |
19:45:48 |
rus-est |
заг. |
греховное бремя |
patukoorem |
Марина Раудар |
92 |
19:42:21 |
eng-rus |
науков. |
classical works on the subject by authentic scholars and historians |
классические труды на данную тему выдающихся учёных и историков |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:42:08 |
eng-rus |
музейн. |
Indianapolis Museum of Art |
Художественный музей Индианаполиса |
grafleonov |
94 |
19:41:05 |
eng-rus |
юр. |
legalistic interpretation |
легистское толкование |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:41:00 |
eng-rus |
музейн. |
Philadelphia Museum of Art |
Художественный музей Филадельфии |
grafleonov |
96 |
19:38:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
AXE: Removing 0 from run queue on timed event |
AXE: удаление 0 из очереди выполнения после запланированного события (Windows 8) |
ssn |
97 |
19:38:14 |
eng-rus |
іст. |
enter into a tributary arrangement |
вступить в даннические отношения (with ... – c ...) |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:36:50 |
eng-rus |
заг. |
Art Institute of Chicago |
Чикагский институт искусств |
grafleonov |
99 |
19:35:40 |
eng-rus |
прогр. |
active event |
активизированное событие |
ssn |
100 |
19:34:47 |
eng-rus |
рел. |
abode of peace |
обиталище мира |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:34:34 |
eng-rus |
заг. |
MoMA |
Нью-Йоркский музей современного искусства |
grafleonov |
102 |
19:31:44 |
eng-rus |
прогр. |
active |
активизированный |
ssn |
103 |
19:31:02 |
eng-rus |
заг. |
Whitney Biennial |
Биеннале Уитни |
grafleonov |
104 |
19:28:09 |
eng-rus |
осв. |
Chung-Ang University |
Университет Чунан |
grafleonov |
105 |
19:24:53 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
timed event |
запланированное событие (Windows 8) |
ssn |
106 |
19:11:15 |
eng-rus |
заг. |
notice to reader |
памятка читателю |
Yelishka |
107 |
19:09:24 |
eng-rus |
прогр. |
model-driven architecture |
управляемая моделями архитектура |
ssn |
108 |
19:08:50 |
eng-rus |
прогр. |
model driven architecture |
управляемая моделями архитектура |
ssn |
109 |
19:05:26 |
eng-rus |
с/г. |
pollen release |
высвобождение пыльцы |
buraks |
110 |
18:41:29 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
botch |
варганить (impf of сварганить) |
Gruzovik |
111 |
18:33:24 |
rus-spa |
ек. |
индекс покупательной способности |
índice de gestores de compras |
serdelaciudad |
112 |
18:32:29 |
rus-spa |
ек. |
индекс покупательной способности |
PMI (Purchasing Managers' Index, acrónimo El índice PMI (en español: Йndice de gestores de compras) es un indicador macroeconómico que pretende reflejar la situación económica de un país basándose en los datos recabados por una encuesta mensual de sus empresas más representativas que realizan los gestores de compras . Lo elabora la empresa Markit Economics desde abril del 2008 en que Markit Group adquirió NTC Economics que anteriormente se encargaba de su elaboración.) |
serdelaciudad |
113 |
18:29:54 |
eng-rus |
геогр. |
Guanajuato |
Гуанахуато (Мексика) |
grafleonov |
114 |
18:24:33 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
extend |
воздымать |
Gruzovik |
115 |
18:17:52 |
eng-rus |
дип. |
homologue |
визави (He was trying to convince his German homologue Leussink, who strongly favoured tighter links with the USA.) |
I. Havkin |
116 |
18:17:31 |
eng-rus |
|
homologue |
коллега (He was trying to convince his German homologue Leussink, who strongly favoured tighter links with the USA.) |
I. Havkin |
117 |
18:10:50 |
eng-rus |
|
express rate |
ставка за срочный заказ (за перевод; срочная ставка) |
Artjaazz |
118 |
18:10:31 |
eng-rus |
|
salt compartment |
солевой отсек |
Хокшила |
119 |
18:01:04 |
eng-rus |
|
all guns blazing |
с шашками наголо (e.g. ‘We can't just go in there all guns blazing.') |
Igor Tolok |
120 |
17:58:03 |
rus-spa |
зброя |
нарезной ствол |
ánima rayada |
Nina Frolova |
121 |
17:26:42 |
rus-spa |
митн. |
рвю |
Permiso para importación exportación de armasmuniciones a personas jurídicas. |
Nina Frolova |
122 |
17:14:51 |
eng-rus |
фін. |
share capitalisation of the company |
капитализация акций компании |
ssn |
123 |
17:10:09 |
eng-rus |
фін. |
share capitalisation |
капитализация акций |
ssn |
124 |
17:09:22 |
rus-ger |
дерев. |
фитосанитарный |
phytosanitär |
marinik |
125 |
17:08:07 |
eng-rus |
|
one-of-a-kind |
один такой |
Damirules |
126 |
17:00:55 |
eng-rus |
звар. |
WGB |
Пайка твёрдым припоем с широким зазором (Wide-Gap Brazing; Paper_Wide-Gap_Brazing_EN.pdf) |
Lju |
127 |
17:00:30 |
rus-ger |
дерев. |
пулинг |
Pooling (система оборота многоразовой тары) |
marinik |
128 |
16:55:04 |
eng |
абрев. фін. |
absolute acceptance |
general acceptance |
ssn |
129 |
16:51:36 |
eng |
абрев. фін. |
general acceptance |
absolute acceptance |
ssn |
130 |
16:50:22 |
eng-rus |
фін. |
general acceptance |
безоговорочный акцепт (безоговорочное согласие заключить договор на предложенных условиях) |
ssn |
131 |
16:48:55 |
rus-ita |
перен. |
говорить о ерунде, о несуществующих, праздных вещах |
parlare del sesso degli angeli (разглагольствовать впустую) |
dessy |
132 |
16:41:37 |
eng-rus |
|
general acceptance |
полное одобрение |
ssn |
133 |
16:41:17 |
eng-rus |
мет. |
ring rolling mill |
кольцераскатный стан (wikipedia.org) |
hellbourne |
134 |
16:37:44 |
eng-rus |
|
Gone are the days when |
Прошли те дни, когда |
dimock |
135 |
16:37:07 |
eng-rus |
|
Gone are the days of |
Прошли те дни, когда |
dimock |
136 |
16:36:06 |
eng-rus |
розм. |
psych up |
распалять |
Marina_Onishchenko |
137 |
16:34:15 |
eng-rus |
вироб. |
ADC |
автоматизированный сбор данных |
Yeldar Azanbayev |
138 |
16:33:32 |
rus-ita |
мат. |
экспоненциальный |
esponenziale |
Avenarius |
139 |
16:33:28 |
eng-rus |
вироб. |
automated data collection |
АСД |
Yeldar Azanbayev |
140 |
16:31:22 |
eng-rus |
вироб. |
American Gage Design |
АСКИП |
Yeldar Azanbayev |
141 |
16:30:40 |
eng-rus |
прогр. |
traditional format |
традиционный формат |
ssn |
142 |
16:30:21 |
eng-rus |
вироб. |
automated alarm unit of dangerous voltage |
автоматическая сигнализация опасного напряжения |
Yeldar Azanbayev |
143 |
16:30:10 |
eng-rus |
бізн. |
for your file |
для приобщения к вашим документам |
Alexander Matytsin |
144 |
16:29:50 |
eng-rus |
вироб. |
AAUDV |
автоматическая сигнализация опасного напряжения |
Yeldar Azanbayev |
145 |
16:29:20 |
eng-rus |
прогр. |
traditional approach |
традиционный подход |
ssn |
146 |
16:29:15 |
eng-rus |
вироб. |
AAUDV |
АСОН |
Yeldar Azanbayev |
147 |
16:28:20 |
eng-rus |
вироб. |
round trip unit |
автомат спуско-подъёмных операций |
Yeldar Azanbayev |
148 |
16:27:56 |
eng-rus |
вироб. |
RTU |
автомат спуско-подъёмных операций |
Yeldar Azanbayev |
149 |
16:27:22 |
eng-rus |
осв. |
training accountability |
подотчётность обучения |
ssn |
150 |
16:27:03 |
eng-rus |
вироб. |
RTU |
АСПО |
Yeldar Azanbayev |
151 |
16:25:20 |
eng-rus |
вироб. |
asphaltene-resin-paraffin deposits |
АСПО |
Yeldar Azanbayev |
152 |
16:24:35 |
eng-rus |
осв. |
training center director |
директор учебного центра |
ssn |
153 |
16:24:24 |
eng-rus |
|
cry doom |
делать мрачные прогнозы или предсказания |
boggler |
154 |
16:24:22 |
eng-rus |
|
registration-exempt bond |
биржевая облигация |
Ремедиос_П |
155 |
16:23:57 |
eng-rus |
вироб. |
automated system of data management |
автоматизированная система управления данными |
Yeldar Azanbayev |
156 |
16:23:34 |
eng-rus |
|
withdraw one's candidacy |
снимать свою кандидатуру |
Ремедиос_П |
157 |
16:22:49 |
eng-rus |
осв. |
training center staff |
персонал учебного центра |
ssn |
158 |
16:22:46 |
eng-rus |
вироб. |
ADMS |
АСУД |
Yeldar Azanbayev |
159 |
16:22:29 |
eng-rus |
вироб. |
automated system of data management |
АСУД |
Yeldar Azanbayev |
160 |
16:20:52 |
eng-rus |
вироб. |
asphalt and tarry matters |
асфальто-смолистые вещества |
Yeldar Azanbayev |
161 |
16:20:23 |
eng-rus |
вироб. |
asphalt-resin substances |
асфальто-смолистые вещества |
Yeldar Azanbayev |
162 |
16:19:24 |
eng-rus |
|
suitable |
пригодный для этой цели |
Alexey Lebedev |
163 |
16:18:35 |
eng-rus |
осв. |
training fee |
плата за обучение |
ssn |
164 |
16:18:13 |
eng-rus |
дор.покр. |
ATM |
АСВ (асфальто-смолистые вещества – asphalt/tar materials) |
Yeldar Azanbayev |
165 |
16:17:58 |
eng-rus |
вироб. |
asphalt and tarry matters |
АСВ |
Yeldar Azanbayev |
166 |
16:17:15 |
eng-rus |
вироб. |
pump-jack service truck |
автомобиль для ремонта и обслуживания скважин |
Yeldar Azanbayev |
167 |
16:16:56 |
eng-rus |
осв. |
training needs |
учебные потребности |
ssn |
168 |
16:16:28 |
eng-rus |
вироб. |
pump-jack service truck |
автомобиль ремонта и обслуживания скважин |
Yeldar Azanbayev |
169 |
16:16:04 |
eng-rus |
вироб. |
PJST |
автомобиль ремонта и обслуживания скважин |
Yeldar Azanbayev |
170 |
16:15:06 |
eng-rus |
вироб. |
PJST |
АРОК |
Yeldar Azanbayev |
171 |
16:14:40 |
eng-rus |
вироб. |
pump-jack service truck |
АРОК |
Yeldar Azanbayev |
172 |
16:14:38 |
eng-rus |
юр. |
provable debt |
доказуемый долг |
Alexander Matytsin |
173 |
16:13:22 |
eng-rus |
вироб. |
ACOC |
автоматизированный оперативный центр управления |
Yeldar Azanbayev |
174 |
16:12:52 |
eng-rus |
вироб. |
automatic control operation centre |
автоматизированный оперативный центр управления |
Yeldar Azanbayev |
175 |
16:12:01 |
eng-rus |
вироб. |
automatic control operation center |
АОЦУ |
Yeldar Azanbayev |
176 |
16:11:46 |
eng-rus |
|
provide insight into how |
позволять разобраться в том, как ("This book leads one to understand the true reality, provides insight into how one should act in similar circumstances." – "Данная книга как раз и направляет человека на осознание подлинной реальности и позволяет разобраться в том, как следует вести себя при подобных обстоятельствах. " Г.П.Грабовой) |
anyname1 |
177 |
16:10:55 |
eng-rus |
мат. |
transpose an equation |
транспонировать уравнение |
ssn |
178 |
16:10:41 |
eng |
абрев. вироб. |
American Society of Mechanical Engineers |
ASME |
Yeldar Azanbayev |
179 |
16:09:41 |
eng-rus |
ек. |
compared to the previous year |
г/г |
goroshko |
180 |
16:08:33 |
eng-rus |
вироб. |
ROA |
активность окислительно-восстановительная |
Yeldar Azanbayev |
181 |
16:08:30 |
eng-rus |
юр. |
on Protection of Health of the Public from Exposure to Environmental Tobacco Smoke and Consequences of Tobacco Use |
Об охране здоровья граждан от воздействия окружающего табачного дыма и последствий потребления табака |
Kovrigin |
182 |
16:08:01 |
eng-rus |
вироб. |
ROA |
АОВ |
Yeldar Azanbayev |
183 |
16:07:23 |
eng-rus |
вироб. |
air handling unit |
агрегат обработки воздуха |
Yeldar Azanbayev |
184 |
16:06:30 |
rus-fre |
журн. |
фигурировать быть главным действующим лицом и т.п. |
apparaître (il apparaît dans les sociétés Thermal Developments SA, Thermal Developments 2 SA, Dévol SA) |
Маргарита_ |
185 |
16:06:27 |
eng-rus |
ек. |
shocks |
нарушения |
ssn |
186 |
16:06:15 |
eng-rus |
вироб. |
LBST |
автомобиль наземного ремонта |
Yeldar Azanbayev |
187 |
16:05:58 |
eng-rus |
вироб. |
land-base service truck |
автомобиль наземного ремонта |
Yeldar Azanbayev |
188 |
16:05:40 |
eng-rus |
вироб. |
land-base service truck |
АНР |
Yeldar Azanbayev |
189 |
16:04:28 |
rus-lav |
розм. |
подсечка |
piecirtiens cīņā, lokveida sitiens ar kāju |
Axamusta |
190 |
16:03:51 |
eng-rus |
вироб. |
luminescent bitumen survey |
АЛБ |
Yeldar Azanbayev |
191 |
16:03:46 |
eng-rus |
ек. |
transitory shocks |
кратковременные нарушения |
ssn |
192 |
16:01:45 |
eng-rus |
вироб. |
LBS |
анализ люминесцентно-битуминологический |
Yeldar Azanbayev |
193 |
16:00:41 |
rus-fre |
|
обзор |
bilan |
Маргарита_ |
194 |
16:00:38 |
eng-rus |
ек. |
transitory demand shock |
временный шок спроса |
ssn |
195 |
15:59:11 |
eng-rus |
вироб. |
cement bond acoustic logging |
акустический каротаж цементной стяжки |
Yeldar Azanbayev |
196 |
15:59:10 |
rus-fre |
енерг. |
ветряная турбина |
éolienne |
nerdie |
197 |
15:58:53 |
eng-rus |
вироб. |
cement bond logging |
акустический каротаж цементной стяжки |
Yeldar Azanbayev |
198 |
15:58:29 |
eng-rus |
вироб. |
cement bond acoustic log |
акустический каротаж цементной стяжки |
Yeldar Azanbayev |
199 |
15:58:24 |
eng-rus |
метр. |
anastigmatic magnifier/loupe |
анастигматическая лупа |
Катя Харлан |
200 |
15:58:06 |
eng-rus |
вироб. |
cement bond log |
акустический каротаж цементной стяжки |
Yeldar Azanbayev |
201 |
15:57:01 |
eng-rus |
ек. |
demand shock |
шок спроса |
ssn |
202 |
15:56:54 |
eng-rus |
вироб. |
cement bond log |
АКЦС |
Yeldar Azanbayev |
203 |
15:55:20 |
eng-rus |
вироб. |
ACBL |
акустический контроль цементирования |
Yeldar Azanbayev |
204 |
15:54:40 |
eng-rus |
вироб. |
ACBL |
АКЦ |
Yeldar Azanbayev |
205 |
15:54:14 |
eng-rus |
вироб. |
acoustic cement bond logging |
АКЦ |
Yeldar Azanbayev |
206 |
15:53:08 |
eng-rus |
вироб. |
NS |
азотно-кислородная станция |
Yeldar Azanbayev |
207 |
15:53:07 |
eng-rus |
мат. |
transitivity property |
свойство транзитивности |
ssn |
208 |
15:52:31 |
eng-rus |
вироб. |
automatic logging unit |
автоматическая каротажная станция |
Yeldar Azanbayev |
209 |
15:51:33 |
eng-rus |
вироб. |
automatic logging unit |
АКС |
Yeldar Azanbayev |
210 |
15:50:38 |
eng-rus |
вироб. |
ACGIH |
Американская конференция государственных специалистов по промышленной гигиене |
Yeldar Azanbayev |
211 |
15:42:21 |
eng-rus |
мат. |
transitivity assumption |
предположение о транзитивности |
ssn |
212 |
15:41:26 |
eng-rus |
військ. |
be in a state of civil war |
находиться в состоянии гражданской войны |
Andrey Truhachev |
213 |
15:40:08 |
rus-ger |
військ. |
находиться в состоянии гражданской войны |
sich im Bürgerkrieg befinden |
Andrey Truhachev |
214 |
15:34:10 |
rus-ger |
|
ксенофобский |
fremdenfeindlich |
Василий Синюков |
215 |
15:32:15 |
eng-rus |
ек. |
transfer paradox |
парадокс трансфертов |
ssn |
216 |
15:30:08 |
eng-rus |
|
be in bondage |
быть в рабской зависимости (от) |
Andrey Truhachev |
217 |
15:30:07 |
eng-rus |
|
be in bondage |
находиться в зависимости (от) |
Andrey Truhachev |
218 |
15:27:07 |
eng-rus |
прогр. |
truth-telling |
сообщение истины |
ssn |
219 |
15:25:10 |
rus-ger |
перен. |
послушный |
hörig |
Andrey Truhachev |
220 |
15:24:28 |
eng-rus |
прогр. |
truthful implementation |
истинная реализация |
ssn |
221 |
15:23:32 |
eng-rus |
прогр. |
truthful revelation |
истинное выявление |
ssn |
222 |
15:22:04 |
eng-rus |
прогр. |
truthful revelation mechanism |
истинный механизм выявления |
ssn |
223 |
15:21:35 |
eng-rus |
|
hot |
аппетитный (в значении "сексуально привлекательный, симпатичный") |
MariaDroujkova |
224 |
15:19:52 |
eng-rus |
прогр. |
revelation mechanism |
механизм выявления |
ssn |
225 |
15:19:07 |
rus-fre |
енерг. |
зарытый |
ensouillé (о подводном кабеле) |
nerdie |
226 |
15:13:56 |
eng-rus |
прогр. |
turn-around time |
оборотное время |
ssn |
227 |
15:12:38 |
eng-rus |
мет. |
cutting guide |
делительная роликовая коробка (взято из оригинальных чертежей производителя) |
exsokol |
228 |
15:12:28 |
eng-rus |
прогр. |
two-stage entry model |
двухшаговая модель входа |
ssn |
229 |
15:11:09 |
eng-rus |
прогр. |
two-stage |
двухшаговый |
ssn |
230 |
15:11:07 |
eng-rus |
|
product review |
отзыв о продукте |
Moscowtran |
231 |
15:09:29 |
eng-rus |
деф. |
Phased Array Ultrasonic Testing |
ультразвуковой контроль дефектоскопия методом фазированных решёток |
Mixer |
232 |
15:08:57 |
eng-rus |
прогр. |
entry model |
модель входа |
ssn |
233 |
15:08:23 |
eng |
абрев. деф. |
PAUT |
Phased Array Ultrasonic Testing (ультразвуковой контроль (дефектоскопия) методом фазированных решеток) |
Mixer |
234 |
15:05:05 |
eng-rus |
прогр. |
two-period setting |
двухпериодная ситуация |
ssn |
235 |
15:03:02 |
eng-rus |
прогр. |
typical distortion |
типичное искажение |
ssn |
236 |
15:01:18 |
eng-rus |
прогр. |
two-consumer problem |
проблема двух потребителей |
ssn |
237 |
14:59:54 |
eng-rus |
ідіом. |
be submissively dependent |
быть в подневольном положении (у кого-либо; on sb) |
Andrey Truhachev |
238 |
14:58:22 |
eng-rus |
прогр. |
object of a certain type |
объект определённого типа |
ssn |
239 |
14:57:44 |
rus-ger |
|
подчиняться /подчиниться кому-н или чему-н. |
hörig sein (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
240 |
14:56:03 |
eng-rus |
прогр. |
behavior of objects of a certain type |
поведение объектов определённого типа |
ssn |
241 |
14:55:15 |
rus-ger |
|
быть в подневольном положении у ког-н |
jemandem hörig sein (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
242 |
14:54:31 |
eng-rus |
прогр. |
type of behavior |
тип поведения |
ssn |
243 |
14:52:37 |
eng-rus |
прогр. |
type allocation |
распределение типов |
ssn |
244 |
14:48:14 |
eng-rus |
|
be dependent on |
быть в зависимости (от) |
Andrey Truhachev |
245 |
14:46:47 |
eng-rus |
тех. |
start-stop defect |
дефект замка сварного шва (начала и конца, напр., приварки патрубка) |
Peter Cantrop |
246 |
14:34:52 |
rus-ger |
розм. |
если я ничего не путаю |
wenn ich mich recht erinnere |
Andrey Truhachev |
247 |
14:34:11 |
eng-rus |
|
if I recall right |
если я правильно припоминаю |
Andrey Truhachev |
248 |
14:33:46 |
eng-rus |
|
if my memory serves me right |
если я правильно припоминаю |
Andrey Truhachev |
249 |
14:32:53 |
eng-rus |
|
if I remember rightly |
если я правильно припоминаю |
Andrey Truhachev |
250 |
14:32:28 |
rus-ger |
|
если я правильно припоминаю |
wenn ich mich recht erinnere |
Andrey Truhachev |
251 |
14:31:52 |
rus-ger |
|
если я вспоминаю правильно |
wenn ich mich recht erinnere |
Andrey Truhachev |
252 |
14:31:06 |
eng-rus |
нафт.газ |
single joint pipe |
труба для газонефтепроводов (которая используется для изготовления т.н. "двухтрубных/четырёхтрубных плетей"; Проект "Южный поток") |
Krullie |
253 |
14:30:57 |
eng-rus |
|
if I remember rightly |
если я вспоминаю правильно |
Andrey Truhachev |
254 |
14:29:31 |
eng-rus |
сленг |
prat poke |
задний карман брюк |
driven |
255 |
14:29:29 |
eng-rus |
|
if I remember rightly |
если память мне не изменяет |
Andrey Truhachev |
256 |
14:23:48 |
eng-rus |
іхт. |
Arctic char |
палия |
Olga_ptz |
257 |
14:15:03 |
eng-rus |
вироб. |
industry-wide requirements |
общеотраслевые требования |
Yeldar Azanbayev |
258 |
14:13:25 |
eng-rus |
вироб. |
facility abandonment |
ликвидация объекта |
Yeldar Azanbayev |
259 |
14:11:55 |
eng-rus |
прогр. |
delegation problem |
проблема делегирования |
ssn |
260 |
14:10:24 |
eng-rus |
|
delaying effect |
сдерживающее воздействие |
ssn |
261 |
14:07:41 |
eng-rus |
мат. |
degree of distance |
степень дистанцированности |
ssn |
262 |
14:06:10 |
eng-rus |
кул. |
lump |
комочек (в каше) |
hoax |
263 |
14:03:28 |
eng-rus |
прогр. |
decrease over time |
убывать по времени |
ssn |
264 |
13:59:08 |
eng-rus |
прогр. |
decision variable |
параметр принятия решения |
ssn |
265 |
13:58:01 |
rus-ita |
геомех. |
упрочняющаяся модель |
modello incrudente |
Avenarius |
266 |
13:57:32 |
eng-rus |
прогр. |
decision unit |
решающий элемент |
ssn |
267 |
13:49:21 |
eng-rus |
прогр. |
decision modeling |
моделирование решений |
ssn |
268 |
13:43:00 |
eng-rus |
вироб. |
application procedure |
порядок применения |
Yeldar Azanbayev |
269 |
13:42:47 |
eng-rus |
прогр. |
date-event |
дата-событие |
ssn |
270 |
13:42:22 |
eng-rus |
прогр. |
date-events pairs |
пары дата-события |
ssn |
271 |
13:41:39 |
eng-rus |
прогр. |
date-events pair |
пара дата-события |
ssn |
272 |
13:40:07 |
eng-rus |
вироб. |
load lifting crane |
грузоподъёмный кран |
Yeldar Azanbayev |
273 |
13:35:14 |
rus-fre |
мат. |
декартова система координат |
référentiel cartésien |
I. Havkin |
274 |
13:34:48 |
eng-rus |
мат. |
cartesian reference system |
декартова система координат (гораздо чаще, чем "декартовая") |
I. Havkin |
275 |
13:34:07 |
eng-rus |
прогр. |
admissible date-events pairs |
допустимые пары дата-события |
ssn |
276 |
13:31:31 |
rus-ger |
лінгв. |
разговорно-бытовой язык |
Gebrauchssprache |
Andrey Truhachev |
277 |
13:31:12 |
eng-rus |
|
address tangentially |
затрагивать вскользь |
ssn |
278 |
13:30:58 |
eng-rus |
лінгв. |
ordinary language |
разговорно-бытовой язык |
Andrey Truhachev |
279 |
13:30:04 |
rus-ger |
лінгв. |
обиходно-разговорная речь |
Umgangssprache |
Andrey Truhachev |
280 |
13:29:43 |
rus-ger |
лінгв. |
обиходно-разговорная речь |
Gebrauchssprache |
Andrey Truhachev |
281 |
13:29:33 |
eng-rus |
вироб. |
sanitary-epidemiological requirements |
санитарно-эпидемиологические требования |
Yeldar Azanbayev |
282 |
13:29:10 |
eng-rus |
лінгв. |
ordinary language |
обиходно-разговорная речь |
Andrey Truhachev |
283 |
13:28:44 |
eng-rus |
лінгв. |
ordinary language |
обиходная речь |
Andrey Truhachev |
284 |
13:28:10 |
eng-rus |
інвест. |
down round |
понижающий раунд (libooks.org) |
naiva |
285 |
13:23:54 |
eng-rus |
мат. |
additivity condition |
условие аддитивности |
ssn |
286 |
13:21:24 |
eng-rus |
мат. |
additive closure |
аддитивное замыкание |
ssn |
287 |
13:16:42 |
rus-ger |
юр. |
задержал уплату |
verzögerte die Zahlung |
Muttersprachler |
288 |
13:16:26 |
eng-rus |
прогр. |
adaptability and flexibility |
адаптируемость и гибкость |
ssn |
289 |
13:14:25 |
eng-rus |
прогр. |
activity in progress |
незавершённая деятельность |
ssn |
290 |
13:13:10 |
eng-rus |
політ. |
creacles |
креаклы (the urban middle class, or, as the Kremlin derisively dubbed them, the creacles (from the words for creative class).) |
VLZ_58 |
291 |
13:13:07 |
eng-rus |
вироб. |
labor safety training organization |
организация обучения безопасности труда |
Yeldar Azanbayev |
292 |
13:11:57 |
eng-rus |
прогр. |
active firm |
действующая фирма |
ssn |
293 |
13:09:48 |
rus-ita |
розм. |
наивный |
naive |
vladoga |
294 |
13:08:44 |
rus-ger |
бізн. |
групповая сертификация |
Gruppenzertifizierung (концерну выдается один сертификат, куда вносятся, по мере прохождения сертификации, его подразделения, отзыв сертификата у одного подразделения влечет его отзыв у остальных, внесенных в этот сертификат) |
AnnaBergman |
295 |
13:07:46 |
rus-ger |
бізн. |
сертификация каждого отдельного подразделения концерна |
Zertifizierung nach Konzernschema (каждое сертифицированное подразделение получает свой отдельный сертификат, в отличие от групповой сертификации) |
AnnaBergman |
296 |
13:05:40 |
eng-rus |
буд. |
Quonset |
арочник (Quonset – название модульных быстровозводимых зданий, состоящих из арочного каркаса и обшивки из волнистых стальных листов. В сочетании с терминами, обозначающими какие-либо конструкции, означает конструкцию арочного типа.) |
Mixer |
297 |
13:03:37 |
eng-rus |
прогр. |
achieve optimality |
достигать оптимальности |
ssn |
298 |
13:01:54 |
eng-rus |
прогр. |
accurate approximation |
точная аппроксимация |
ssn |
299 |
13:00:00 |
eng-rus |
мет. |
roller guide |
привалковая роликовая коробка (то же, что и привалковая арматура) |
exsokol |
300 |
12:59:17 |
eng-rus |
прогр. |
acceptable alternative |
приемлемая альтернатива |
ssn |
301 |
12:54:37 |
eng-rus |
кіно |
Thinner |
Худеющий (роман Стивена Кинга и фильм по нему) |
Shukhrat1984 |
302 |
12:47:20 |
eng-rus |
прогр. |
abandon a theory |
отказываться от теории |
ssn |
303 |
12:43:34 |
eng-rus |
мед. |
actual contact time |
период фактического контакта |
Linera |
304 |
12:37:54 |
eng-rus |
полім. |
backfoaming |
промышленный процесс нанесения вспененного материала на обратную сторону чего-нибудь для звукоизоляции и снижения вибраций. |
Henadz |
305 |
12:32:59 |
rus-spa |
вет. |
ринотрахеит |
rinotraqueítis |
Natalinaha |
306 |
12:31:18 |
eng-rus |
лив.вир. |
Bando |
Марка шпатлёвки по металлу (Bondo) |
beknazar |
307 |
12:21:53 |
eng-rus |
нафт.газ |
capillarimetry |
капиллярометрия |
oshkindt |
308 |
12:12:12 |
eng-rus |
нафт.газ |
liner lifter |
щелевой фильтр |
oshkindt |
309 |
12:08:55 |
eng-rus |
|
what amounts to the same thing |
что то же самое |
A.Rezvov |
310 |
12:06:34 |
eng-rus |
пожеж. |
Liquid flow detector |
СПЖ (сигнализатор потока жидкости) |
GregMoscow |
311 |
11:55:20 |
rus-ger |
юр. |
правовое обеспечение |
Rechtssicherung |
Лорина |
312 |
11:54:09 |
rus-ita |
|
собирать грибы |
raccogliere i funghi |
alboru |
313 |
11:52:52 |
rus-ita |
|
грибник |
fungaiolo |
alboru |
314 |
11:52:33 |
rus-ger |
юр. |
в порядке перевода на должность |
durch die Umsetzung als |
Лорина |
315 |
11:51:49 |
eng-rus |
|
left to their own devices |
предоставленные самим себе |
A.Rezvov |
316 |
11:49:35 |
eng-rus |
торг. |
consumer goods forum |
Форум потребительских товаров (CGF; независимая организация, созданная в 2009 г.) |
25banderlog |
317 |
11:47:05 |
eng-rus |
|
stick out |
выпятить (he stuck his chest out and puffed with pride) |
Рина Грант |
318 |
11:42:47 |
rus-fre |
перук. |
фен-щетка |
brosse souffflante |
énergie |
319 |
11:40:05 |
rus-ger |
|
убывающий город |
schrumpfende Stadt |
Soloveishic |
320 |
11:39:39 |
eng-rus |
мед. |
informal discussions |
обсуждение в неформальной обстановке |
Linera |
321 |
11:39:08 |
rus-fre |
бізн. |
просроченный платёж |
payement tardif |
russirra |
322 |
11:37:17 |
rus-ger |
|
Мероприятие по разбору |
Rückbaumaßnahme |
Soloveishic |
323 |
11:37:10 |
eng-rus |
інвест. |
full ratchet |
полное снижение цены (механизм противодействия размыванию капитала, в соответствии с которым цена, по которой конвертированы предотвращающие размывание капитала инструменты, является самой низкой ценой, по которой продавались простые акции. Например: в предыдущем раунде финансирования, где был мобилизован капитал на сумму 2 евро за акцию, инвесторы получили такую защиту против размывания капитала. Последующий раунд финансирования был завершён на уровне 1 евро за акцию, и, таким образом, инвесторы предыдущего раунда приобрели право конвертировать свои предотвращающие размывание капитала инструменты по более низкой цене (т.е. 1 евро).) |
naiva |
324 |
11:36:38 |
eng-rus |
|
three times larger |
в три раза больше |
rechnik |
325 |
11:34:37 |
eng-rus |
|
what would you do without me? |
что бы вы без меня делали |
Рина Грант |
326 |
11:30:54 |
eng-rus |
прогр. |
rowset cursor |
указатель набора строк (указатель, определяемый так, что для одного оператора FETCH в качестве набора строк могут быть возвращены одна или несколько строк, и устанавливаемый на набор строк выборки) |
ssn |
327 |
11:28:02 |
rus-ger |
розм. |
действовать наобум |
vor sich hinwursteln |
Miyer |
328 |
11:27:55 |
eng-rus |
прогр. |
rowset |
набор строк |
ssn |
329 |
11:26:48 |
eng-rus |
сленг |
effer |
ублюдок |
Taras |
330 |
11:25:33 |
eng-rus |
прогр. |
scrollable cursor |
указатель с возможностью прокрутки |
ssn |
331 |
11:25:18 |
eng-rus |
сленг |
effer |
мудак (a variant of см. fucker; mother fucker; son of a bitch) |
Taras |
332 |
11:24:38 |
eng-rus |
прогр. |
scrollable |
с прокруткой |
ssn |
333 |
11:23:09 |
eng-rus |
прогр. |
nonscrollable |
без возможности прокрутки |
ssn |
334 |
11:22:22 |
rus-ger |
розм. |
действие наобум |
Hinwursteln (vor sich hinwursteln [ugs.]) |
Miyer |
335 |
11:20:40 |
eng-rus |
прогр. |
nonscrollable cursor |
указатель без прокрутки (указатель, который допускает перемещение только в прямом направлении. Иногда такие указатели называют однонаправленными) |
ssn |
336 |
11:17:31 |
eng-rus |
прогр. |
scrollable cursor |
указатель с прокруткой (указатель, который можно использовать для выборки как в прямом, так и обратном направлении) |
ssn |
337 |
11:16:20 |
eng-rus |
комп. |
reflash |
перепрошивать |
Taras |
338 |
11:15:21 |
rus-spa |
вет. |
кокцидиоз |
coccidiosis |
Natalinaha |
339 |
11:15:01 |
eng-rus |
комп. |
jailbreak |
перепрошивать |
Taras |
340 |
11:14:52 |
eng-rus |
прогр. |
statement optimization guideline |
указание по оптимизации оператора (указание по оптимизации, применяемое к отдельному оператору) |
ssn |
341 |
11:12:05 |
eng-rus |
прогр. |
optimization guideline |
указание по оптимизации (инструкция оптимизатору запросов, как следует выбирать план выполнения запроса) |
ssn |
342 |
11:09:21 |
eng-rus |
прогр. |
coordinator node |
узел координатора |
ssn |
343 |
11:08:20 |
eng-rus |
мед. |
fibroglandular tissue |
фиброгландулярная ткань |
Civa13 |
344 |
11:08:11 |
eng-rus |
прогр. |
catalog node |
узел каталога |
ssn |
345 |
11:08:09 |
eng-rus |
|
virtue |
благочестие |
Баян |
346 |
11:07:24 |
eng-rus |
|
virtuous |
благочестивый |
Баян |
347 |
11:07:05 |
eng-rus |
прогр. |
database node |
узел базы данных |
ssn |
348 |
11:03:22 |
eng-rus |
верст. |
vertical-feed dial |
лимб вертикальной подачи |
Катя Харлан |
349 |
11:02:42 |
eng-rus |
верст. |
cross-feed dial |
лимб поперечной подачи |
Катя Харлан |
350 |
11:01:00 |
eng-rus |
прогр. |
enhanced conflict detection |
усовершенствованное обнаружение конфликтов (в репликации SQL – обнаружение конфликтов, при котором гарантируется целостность данных по всем репликам и исходной таблице. Программа Apply блокирует все реплики и пользовательские таблицы в наборе параметров регистрации и запрещает дальнейшие транзакции. Она начинает обнаружение конфликтов после внесения всех изменений и до захвата блокировки) |
ssn |
351 |
10:59:34 |
eng-rus |
с/г. |
inbred parents |
инбредные родители |
buraks |
352 |
10:58:50 |
rus-ger |
|
многофункциональный |
funktionsübergreifend |
Aprela |
353 |
10:54:45 |
eng-rus |
прогр. |
triggered action condition |
условие действия триггера (необязательная часть действия триггера. Это логическое условие определяется в условии WHEN и задает условие для определения, надо ли выполнять операторы SQL триггера) |
ssn |
354 |
10:49:51 |
eng-rus |
прогр. |
triggered action |
действие триггера (программа на языке SQL, выполняемая при активации триггера. Действие триггера состоит из необязательной оценки условия действия триггера и набора операторов SQL триггера, который выполняется, если условие действия триггера истинно) |
ssn |
355 |
10:45:44 |
eng-rus |
прогр. |
tree view |
дерево (иерархическое представление объекта и входящих в него объектов) |
ssn |
356 |
10:45:38 |
eng-rus |
|
square knot |
два узла |
Vadim Rouminsky |
357 |
10:42:35 |
eng-rus |
прогр. |
decimal floating-point number |
десятичное число с плавающей точкой |
ssn |
358 |
10:40:17 |
eng-rus |
банк. |
cardholder agreement |
договор с владельцем карты (письменное соглашение между эмитентом и держателем карты об условиях использования и обслуживания карты; устанавливает применяемую ставку процента, требования к минимальным ежемесячным платежам в счет погашения задолженности по счету кредитной карты, порядок рассмотрения жалоб клиентов на ошибки в выставленных счетах по счету и т. д.) |
MikhaylovSV |
359 |
10:31:26 |
eng-rus |
с/г. |
hybrid progeny |
гибридное потомство |
buraks |
360 |
10:22:37 |
eng-rus |
бірж. |
put options |
опцион продажи (nsu.ru) |
naiva |
361 |
10:22:01 |
eng-rus |
комп.жар. |
host |
хостировать |
Orange Pumpkin |
362 |
10:21:44 |
eng-rus |
бірж. |
call options |
опцион купли (nsu.ru) |
naiva |
363 |
10:20:58 |
eng-rus |
мед. |
low fat nourishment |
Диета с низким содержанием жиров |
Wolfskin14 |
364 |
10:17:47 |
eng-rus |
тех. |
punchlist |
дефектовочная ведомость (или ведомость учёта дефектов; от термина "дефектовка", т.е выявление дефектов. В обиходе распространен неграмотный термин "дефектная ведомость", смысл которого по сути "ведомость, имеющая дефекты") |
Mixer |
365 |
10:17:18 |
eng-rus |
вироб. |
safety requirements during operation |
требования безопасности при эксплуатации |
Yeldar Azanbayev |
366 |
10:07:43 |
eng-rus |
вироб. |
explosive-flammable production |
взрывопожароопасное производство |
Yeldar Azanbayev |
367 |
10:02:45 |
eng-rus |
труб. |
freeze plug |
замораживаемая пробка (искусственная пробка из замораживаемой с помощью азота рабочей среды, выполняемая для временного изолирования участка трубопровода, не имеющего запорной арматуры, для проведения ремонта) |
Mixer |
368 |
9:55:06 |
eng-rus |
дор.спр. |
bitumen content |
битумоёмкость |
OlesyaAst |
369 |
9:54:50 |
eng-rus |
юр. |
basic rights |
базовые права |
Islet |
370 |
9:52:44 |
eng-rus |
вироб. |
while developing oil and gas fields |
при разработке нефтяных и газовых месторождений. |
Yeldar Azanbayev |
371 |
9:46:37 |
eng-rus |
ідіом. |
by way of luck |
благодаря счастливой случайности |
Баян |
372 |
9:45:13 |
eng-rus |
ідіом. |
by way of luck |
благодаря удаче |
Баян |
373 |
9:42:13 |
eng-rus |
|
talk terms |
обговаривать условия (соглашения, сделки) |
askandy |
374 |
9:41:33 |
eng-rus |
буд.мат. |
filling compound |
заливной компаунд |
Boris54 |
375 |
9:40:37 |
rus-ger |
тех. |
независимый пункт формулы изобретения |
unabhängiger Anspruch |
Александр Рыжов |
376 |
9:39:18 |
eng-rus |
|
firepole |
пожарный шест |
HarryWharton |
377 |
9:16:18 |
ger |
абрев. юр. |
UmSchG |
Umweltschutzgesetz |
Zabolotskihmm |
378 |
9:12:36 |
eng-rus |
мед. |
managerial grid |
управленческая сетка |
Linera |
379 |
9:10:36 |
ger |
абрев. юр. |
UmweltHG |
Umwelthaftungsgesetz |
Zabolotskihmm |
380 |
8:59:28 |
eng-rus |
вироб. |
abandonment and suspension |
ликвидация и консервация |
Yeldar Azanbayev |
381 |
8:54:07 |
eng-rus |
залізнич. |
weighing note |
отвесная |
Yanafriend |
382 |
8:40:14 |
eng-rus |
мед. |
problem-solving climate |
условия для разрешения конфликта |
Linera |
383 |
8:40:04 |
eng-rus |
вироб. |
requirement specified |
требование предъявляемый |
Yeldar Azanbayev |
384 |
8:31:01 |
eng-rus |
хім. |
magnesium sulfate heptahydrate |
гептагидрат сульфата магния |
Nuntius |
385 |
8:18:05 |
eng-rus |
тех. |
gasket sealing surface |
уплотнительная поверхность (под прокладку) |
Mixer |
386 |
8:10:16 |
eng-rus |
військ. |
newly-declassified |
недавно рассекреченный |
Sergei Aprelikov |
387 |
7:58:16 |
rus-ita |
|
осязаемый результат |
risultato misurabile |
Sergei Aprelikov |
388 |
7:54:57 |
rus-spa |
|
ощутимый результат |
resultado mensurable |
Sergei Aprelikov |
389 |
7:49:04 |
eng-rus |
мед. |
transition dyspnea index |
индекс динамической оценки диспноэ (оценивает характеристики диспноэ относительно исходного уровня, определяемого baseline dyspnea index) |
Dimpassy |
390 |
7:42:15 |
eng-rus |
мед. |
damaging conflict |
дискредитирующий конфликт |
Linera |
391 |
7:41:03 |
rus-fre |
|
осязаемый результат |
résultat mesurable |
Sergei Aprelikov |
392 |
7:38:51 |
rus-ger |
|
осязаемый результат |
messbares Ergebnis |
Sergei Aprelikov |
393 |
7:33:26 |
eng-rus |
|
measurable result |
осязаемый результат |
Sergei Aprelikov |
394 |
7:29:52 |
eng-rus |
вироб. |
initial training |
первоначальной подготовки |
Yeldar Azanbayev |
395 |
7:25:19 |
eng-rus |
мед. |
fetal fraction |
доля ДНК эмбриона к ДНК матери (при анализе бесклеточного ДНК в крови матери, пренатальное обследование) |
Farrukh2012 |
396 |
7:21:55 |
eng-rus |
мед. |
promote prevention |
стимулировать профилактику |
Linera |
397 |
7:21:17 |
eng-rus |
марк. |
advertising inventory |
рекламный резерв |
ART Vancouver |
398 |
7:07:50 |
eng-rus |
мед. |
turbinate resection |
Резекция носовой раковины |
denikoboroda |
399 |
6:58:32 |
eng-rus |
|
eager customer |
нетерпеливый заказчик |
Sergei Aprelikov |
400 |
6:52:18 |
eng-rus |
біохім. |
hepatic lipase |
печёночная липаза |
Victor_G |
401 |
6:47:35 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
brownfield upgrade |
модернизация объектов существующего производства |
bumblbee89 |
402 |
6:45:06 |
eng-rus |
бухг. |
invoice period |
период оплаты счета (как один из вариантов, если в счёте указано перед датами "от" и "до") |
kerosin |
403 |
6:43:20 |
eng-rus |
мед. |
peptic ulcer |
язва желудка |
timmy_pit |
404 |
6:26:33 |
eng-rus |
мол.біол. |
exploratory marker |
поисковый маркер |
Victor_G |
405 |
5:16:39 |
eng-rus |
|
Flashlight Attachment |
Фонарь с креплением |
Сашура |
406 |
4:34:45 |
eng-rus |
юр. |
sub-licensable rights |
сублицензируемые права |
ART Vancouver |
407 |
4:14:42 |
eng-rus |
прив. |
electrically operated |
электроприводной |
igisheva |
408 |
4:03:42 |
eng-rus |
розм. |
uptown |
выросший в обеспеченной семье |
igisheva |
409 |
3:40:36 |
eng-rus |
нафтопром. |
flotel |
датчик давления в труборезке для обсадных труб |
Krutov Andrew |
410 |
2:59:05 |
rus-fre |
|
сидеть |
être assis |
kee46 |
411 |
2:57:56 |
rus-fre |
|
учитель начальной школы |
instituteur |
kee46 |
412 |
2:55:15 |
rus-fre |
спорт. |
удар |
shoot (по воротам в футболе) |
kee46 |
413 |
2:47:30 |
rus-fre |
спорт. |
боковой судья |
arbitre de touche |
kee46 |
414 |
2:46:45 |
eng-rus |
полім. |
flame lamination |
огневое дублирование (FL; в частности касается производства пенополиуретана) |
Henadz |
415 |
2:41:03 |
rus-fre |
|
охраняемый |
gardé |
kee46 |
416 |
2:39:18 |
rus-fre |
|
проникнуть |
se glisser |
kee46 |
417 |
2:37:35 |
rus-fre |
|
разводить кроликов |
élever les lapins |
kee46 |
418 |
2:35:20 |
rus-fre |
|
закрытый на ключ |
fermé à clé |
kee46 |
419 |
2:34:30 |
eng-rus |
юр. |
Notwithstanding any provision to the contrary in this Agreement |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном |
ART Vancouver |
420 |
2:33:45 |
rus-fre |
|
в дверь |
par la porte |
kee46 |
421 |
2:32:50 |
rus-fre |
|
быть владельцем киоска |
tenir un kiosque |
kee46 |
422 |
2:29:45 |
rus-fre |
|
манера себя держать |
attitude |
kee46 |
423 |
2:27:12 |
eng-rus |
постач. |
repair supply |
ремонтная поставка |
igisheva |
424 |
2:26:14 |
eng-rus |
інвест. |
self-disclosure |
раскрытие информации в отношении себя |
Ying |
425 |
2:24:27 |
eng-rus |
інвест. |
debarment |
отстранение от профессиональной деятельности |
Ying |
426 |
2:21:21 |
rus-fre |
|
подмигнуть |
cligner de l'oeil |
kee46 |
427 |
2:18:51 |
rus-fre |
|
поднимать дух |
remonter le moral |
kee46 |
428 |
2:13:48 |
rus-fre |
|
заниматься фигурным катанием |
faire du patinage artistique |
kee46 |
429 |
2:10:25 |
rus-fre |
|
заниматься музыкой |
faire de la musique |
kee46 |
430 |
2:07:34 |
rus-fre |
|
заниматься виндсёрфингом |
faire de la planche à voile |
kee46 |
431 |
2:04:38 |
rus-fre |
|
возвратиться бегом |
revenir en courant |
kee46 |
432 |
1:59:58 |
rus-fre |
|
невзначай |
comme en passant |
kee46 |
433 |
1:57:28 |
eng-rus |
|
on horseback |
на коне |
Tion |
434 |
1:57:17 |
rus-fre |
|
множество |
un grand nombre |
kee46 |
435 |
1:54:28 |
rus-fre |
|
завоевать сердце |
gagner le cœur |
kee46 |
436 |
1:49:35 |
rus-fre |
|
писать диплом |
préparer une licence |
kee46 |
437 |
1:47:39 |
rus-fre |
|
упорно работать |
travailler ferme |
kee46 |
438 |
1:39:23 |
rus-fre |
|
радио-будильник |
radio-réveil |
kee46 |
439 |
1:36:50 |
rus-fre |
|
поставить радио-будильник на определённый час |
régler un radio-réveil |
kee46 |
440 |
1:32:29 |
rus-fre |
|
изменить мнение |
changer d'avis |
kee46 |
441 |
1:30:54 |
eng-rus |
прогр. |
deadlock detector |
детектор тупиковых ситуаций (процесс в менеджере баз данных, отслеживающий состояния блокировок, чтобы обнаружить существование тупиковой ситуации. При обнаружении тупиковой ситуации детектор останавливает одну из транзакций, создающих тупиковую ситуацию. Для этой транзакции выполняется откат, а выполнение другой транзакции продолжается) |
ssn |
442 |
1:29:08 |
rus-fre |
|
быть затронутым |
être touché |
kee46 |
443 |
1:27:30 |
eng-rus |
прогр. |
inter-partition parallelism |
межраздельный параллелизм (одна операция базы данных (напр., создание индекса), выполняемая параллельно на разделах многораздельной базы данных) |
ssn |
444 |
1:27:22 |
rus-fre |
|
кому что нравится |
chacun son truc |
kee46 |
445 |
1:24:50 |
rus-fre |
|
выставить свой последний козырь |
abattre son dernier atout |
kee46 |
446 |
1:23:14 |
eng-rus |
прогр. |
inline SQL PL |
встроенный процедурный язык SQL (операторы процедурного языка SQL, разворачиваемые в операторы SQL, которые ссылаются на них, перед компиляцией этих операторов в разделы в пакете) |
ssn |
447 |
1:21:53 |
rus-fre |
|
навести порядок |
mettre de l'ordre |
kee46 |
448 |
1:19:14 |
eng-rus |
прогр. |
in-abort |
в процессе прерывания (состояние единицы восстановления, возникающее, если ошибка DB2 for z/OS происходит после того, как единица восстановления начинает откат, но до завершения этого процесса. При перезапуске DB2 for z/OS продолжит откат изменений) |
ssn |
449 |
1:16:02 |
rus-fre |
|
подпрыгнуть от радости |
faire un bond de joie |
kee46 |
450 |
1:15:52 |
eng-rus |
прогр. |
roll-forward recovery |
восстановление с повтором транзакций (процесс восстановления базы данных с применением транзакций, записанных в файле журнала восстановления базы данных) |
ssn |
451 |
1:12:47 |
eng-rus |
прогр. |
failover |
восстановление после аварии (автоматическая операция переключения на использование дополнительной (резервной) системы в случае программного, аппаратного или сетевого сбоя) |
ssn |
452 |
1:12:18 |
eng-rus |
постач. |
delivery in lots |
партионная доставка |
igisheva |
453 |
1:11:36 |
rus-fre |
|
вызвать |
faire appeler |
kee46 |
454 |
1:09:51 |
rus-fre |
|
на всю жизнь |
pour la vie |
kee46 |
455 |
1:09:05 |
eng-rus |
прогр. |
disaster recovery |
восстановление после аварии |
ssn |
456 |
1:06:44 |
eng-rus |
похмур. |
all alone in the world |
один в целом свете |
igisheva |
457 |
1:06:35 |
rus-fre |
|
позволить себя раздавить |
se laisser écraser |
kee46 |
458 |
1:05:45 |
eng-rus |
брит. |
on one's lonesome |
один, как перст |
igisheva |
459 |
1:05:41 |
eng-rus |
прогр. |
version recovery |
восстановление версии (восстановление предыдущей версии базы данных по образу, созданному при резервном копировании) |
ssn |
460 |
1:05:22 |
eng-rus |
амер. |
by one's lonesome |
один, как перст |
igisheva |
461 |
1:04:04 |
rus-fre |
|
быть раздосадованным |
être vexé |
kee46 |
462 |
1:03:52 |
eng-rus |
|
quasi-legal scheme |
серая схема |
m_rakova |
463 |
1:03:39 |
eng-rus |
перен. |
lone wolf |
нелюдим |
igisheva |
464 |
1:01:35 |
rus-fre |
|
приземлиться в аварийных условиях |
atterrir en catastrophe |
kee46 |
465 |
1:00:07 |
rus-ita |
тех. |
опора фланцевая |
sopporto a flangia |
Alashka |
466 |
0:59:33 |
eng-rus |
|
shady scheme |
серая схема |
m_rakova |
467 |
0:59:27 |
eng-rus |
|
be forthcoming |
последовать |
Liv Bliss |
468 |
0:58:10 |
rus-fre |
|
плюшевый зверь |
animal de peluche |
kee46 |
469 |
0:58:00 |
eng-rus |
прогр. |
database partitioning feature |
возможность разделения базы данных (возможность, при помощи которой можно улучшить управление крупной базой данных, разделив её на несколько разделов базы данных, физически размещенных на одном или нескольких серверах) |
ssn |
470 |
0:57:57 |
eng-rus |
мед. |
apparent total body clearance |
кажущийся общий клиренс |
Andy |
471 |
0:53:27 |
rus-fre |
|
вид свитера |
sweat-shirt |
kee46 |
472 |
0:51:12 |
rus-fre |
|
вызвать отвращение |
dégoûter |
kee46 |
473 |
0:49:57 |
eng-rus |
прогр. |
fallback |
возврат (процесс автоматической обратной передачи функций исходному серверу баз данных после того, как отказ вызвал передачу функций альтернативному серверу баз данных) |
ssn |
474 |
0:44:43 |
eng-rus |
прогр. |
failback |
возврат (напр., в HADR – процесс перезапуска исходной первичной системы и возвращения её в состояние первичной системы после восстановления после аварии) |
ssn |
475 |
0:44:03 |
eng-rus |
прогр. |
failback |
возврат к состоянию до сбоя |
ssn |
476 |
0:41:55 |
rus-ger |
мед. |
заместительная пластика |
Ersatzplastik (EPL ist die Abkürzung dieses Wortes, VKB-EPL Ersatzplastik des vorderen Kreuzbandes) |
Ok_ok |
477 |
0:41:10 |
rus-fre |
|
домашняя работница |
femme de ménage |
kee46 |
478 |
0:41:06 |
eng-rus |
прогр. |
correlation name |
внутриоператорное имя (идентификатор, заданный и используемый внутри одного оператора SQL в качестве открытого имени для такого объекта, как таблица, производная таблица, ссылка на табличную функцию, вложенное табличное выражение или ссылку на таблицу изменений данных. Внутриоператорные имена удобно использовать в операторе SQL, чтобы получить две разные ссылки на одну и ту же базовую таблицу или в качестве альтернативных имен для представления объектов) |
ssn |
479 |
0:40:11 |
rus-fre |
|
детский врач-психиатр |
psycho-pédiatre |
kee46 |
480 |
0:39:42 |
eng-rus |
прогр. |
correlation |
внутриоператорный |
ssn |
481 |
0:38:28 |
rus-ger |
ек. |
финансово-кредитный механизм рыночных отношений |
Finanz- und Kreditmechanismus der Marktbeziehungen |
Лорина |
482 |
0:38:09 |
rus-fre |
|
наклониться |
pencher son visage |
kee46 |
483 |
0:37:17 |
rus-fre |
|
терять рассудок |
perdre la raison |
kee46 |
484 |
0:36:23 |
rus-fre |
|
махать руками |
agiter les bras |
kee46 |
485 |
0:34:51 |
rus-fre |
|
светать |
faire jour |
kee46 |
486 |
0:33:56 |
rus-fre |
|
завести часы |
remonter une montre |
kee46 |
487 |
0:32:42 |
eng-rus |
прогр. |
intraquery parallelism |
внутризапросный параллелизм (возможность одновременно обрабатывать части одного запроса, используя внутрираздельный параллелизм, межраздельный параллелизм или и то, и другое) |
ssn |
488 |
0:32:14 |
rus-fre |
|
страстное желание |
désir passionné |
kee46 |
489 |
0:30:31 |
rus-fre |
|
выставить в смешном свете |
ridiculiser qn (кого-либо) |
kee46 |
490 |
0:27:31 |
rus-fre |
|
сдавать комнату |
louer une chambre |
kee46 |
491 |
0:26:55 |
eng-rus |
прогр. |
external routine |
внешняя подпрограмма (подпрограмма (функция, метод или процедура), алгоритм которой реализован в виде программы на некотором языке программирования, расположенной вне базы данных, в файловой системе сервера баз данных) |
ssn |
492 |
0:25:15 |
eng-rus |
|
pick oneself up |
подниматься (Pick yourself up, dust yourself off and carry on.) |
VLZ_58 |
493 |
0:22:56 |
rus-fre |
|
причинить себе боль |
se faire mal |
kee46 |
494 |
0:21:34 |
rus-fre |
|
скрытая камера |
caméra invisible |
kee46 |
495 |
0:20:50 |
eng-rus |
|
in that situation |
в такой ситуации |
anyname1 |
496 |
0:20:49 |
eng-rus |
прогр. |
outer join |
внешнее объединение (1. Метод объединения, при котором не общий для всех объединяемых таблиц столбец становится частью таблицы-результата. 2. Объединение, результаты которого состоят из соответствующих строк объединяемых таблиц плюс несоответствующие строки одной или двух этих таблиц) |
ssn |
497 |
0:20:47 |
rus-fre |
|
билет на метро |
ticket de métro |
kee46 |
498 |
0:19:51 |
rus-fre |
|
быть снятым |
être filmé (на плёнку) |
kee46 |
499 |
0:17:53 |
rus-fre |
|
учиться |
être élève |
kee46 |
500 |
0:17:41 |
eng-rus |
прогр. |
nested table expression |
вложенное табличное выражение (полная выборка, заключённая в скобки в условии FROM) |
ssn |
501 |
0:16:46 |
rus-fre |
|
студент филологического факультета |
étudiant en lettres |
kee46 |
502 |
0:14:52 |
eng-rus |
прогр. |
table expression |
табличное выражение |
ssn |
503 |
0:14:06 |
rus-fre |
|
не ошибаясь |
sans se tromper |
kee46 |
504 |
0:13:18 |
rus-fre |
|
не отводя глаз от телевизора |
sans quitter la télé des yeux |
kee46 |
505 |
0:11:59 |
eng-rus |
прогр. |
nested savepoint |
вложенная точка сохранения (точка сохранения, размещённая внутри другой точки сохранения. Используя вложенные точки сохранения, прикладная программа может создать несколько одновременно активных уровней точек сохранения и выполнять откат до любой желаемой активной точки сохранения) |
ssn |
506 |
0:11:19 |
rus-fre |
|
собирать виноград |
faire les vendanges |
kee46 |
507 |
0:09:37 |
rus-fre |
|
приготовить |
faire cuire (пищу) |
kee46 |
508 |
0:08:44 |
rus-fre |
|
вымыть посуду |
faire la vaisselle |
kee46 |
509 |
0:07:53 |
rus-fre |
|
убрать |
faire le ménage |
kee46 |
510 |
0:05:29 |
rus-fre |
грам. |
степени сравнения прилагательных и наречий |
degrés de comparaison des adjectifs et des adverbes |
kee46 |
511 |
0:03:18 |
eng-rus |
прогр. |
visible data partition |
видимый раздел данных (раздел, данные в котором доступны для операторов SQL) |
ssn |
512 |
0:03:00 |
eng-rus |
бізн. |
reshape |
реорганизовать |
D.Lutoshkin |
513 |
0:02:50 |
rus-fre |
|
выбегать |
sortir en courant |
kee46 |
514 |
0:01:02 |
rus-fre |
|
заставить читать |
faire lire |
kee46 |
515 |
0:00:01 |
rus-fre |
|
заставить войти |
faire entrer |
kee46 |